2017年12月1日,国家质检总局、国家标准委联合发布的《公共服务领域英文译写规范》,规定了交通、旅游、文化等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,规定实施以后,扬州的旅游、餐饮、住宿等公共领域的英文翻译有没有进行整改?乘着寒假,扬州大学外国语学院的学生自发组成“啄木鸟”团队,走进扬州多个商场,及时纠正公共领域的错误翻译。
餐厅神翻译
“四喜丸子”被译为四个高兴的肉丸子
“《公共服务领域英文译写规范》出台后,很多景点经过一系列整改后,大体呈现出规范化的趋势。然而在商场内,不少餐厅的英文译写还存在一些不可忽视的问题。”外国语学院大学生陈颖霖说。
“啄木鸟”团队第一站来到某商场的饮食区域。在获得餐厅负责人许可后,成员们观察餐厅各处英文提示及菜单的英文注释后,发现提示标语翻译随意,菜品名称的翻译更是千奇百怪。“文明用餐,请勿喧哗”被翻译为“Please Be Quiet”,虽然从语意和句式方面不存在问题,但在言语态度上,显得极为生硬,并不友善。为了进一步追求标语规范化,应按照标准译法译作“Please Help Maintain a Quiet Atmosphere”。
随后,“啄木鸟”成员在菜单中发现了一些令人发笑的英文菜名。“四喜丸子”被译为“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉丸子);“蚂蚁上树”译文则是“Ants climbing trees”(正在爬树的蚂蚁)。这些译文让队员们怀疑是餐厅人员为了方便,直接将翻译软件上的翻译生搬硬套所得。
团队负责人黄思添及时向餐厅负责人提出了自己的见解。她认为将后者译为“Vermicelli with Spicy Minced Pork (肉末粉丝)”更能让外国游客理解。离开时,成员们将筛选整理好的《英文译写规范》中餐饮部分翻译赠予餐厅负责人,并呼吁他们积极整改,使用规范翻译。
及时纠正错误
免费发放标准规范宣传资料
除了餐饮店,“啄木鸟”还走进一家餐具用品店,发现柜台上的“概不赊账”标识下方惊现中文拼音。经询问得知,店家原本想使用中文的对等英译,却因不知道中文“概不赊账”的准确英译,只好选择拼音。在讨论后,大家一致认为“NO CREDIT GIVEN”更符合翻译对等原则且符合《译写规范》中提供的范例。
此外,队员们还对瘦西湖、个园等景区内的标牌翻译进行检查,发现所有标语均换成了与《译写规范》相一致的标准用语,几乎不存在错误之处。
采访中,大学生黄珊珊表示,此次团队在走访中发现,餐饮中的“神翻译”较多,比较集中在麻辣烫、药膳、夫妻肺片、豆腐等词语,然而刚刚发布的《公共服务领域英文译写规范》对于这些有着中国特色的菜名,都给出了最为标准的翻译。
在此次社会走访中,“啄木鸟”团队成员还免费对一些餐饮单位发放《公共服务领域英文译写规范》相关宣传资料。“下一步,我们还将走访更多的公共区域,去宣传推广译写规范。这样一来,外国友人到扬州后,能根据规范翻译,自行游玩。” 团队负责人黄思添说。
(提交后,学校老师马上给您回拨)